Comprei A Dama do Lago, de Raymond Chandler. Explicação necessária: L&PM Pocket. Primeira frase: "O edifício Treloar ficava - de fato, lá está até hoje - do lado oeste de Olive Street, perto da Sexta Avenida". Com meus bem medianos conhecimentos de inglês, foi fácil imaginar que o original deve ser "in fact" e que o tradutor simplesmente CANETEOU um "de fato" sem entender coisa alguma, mesmo com a dica latente do "ficava". O caminho do bom-senso seria: "O edifício Treloar ficava - na verdade, lá está até hoje - do lado oeste(...)"
Pronto, leitura condenada na primeira frase, quero dizer, como confiar na tradução a partir disso? DE FATO, as suspeitas se confirmam noutra frase deveras curiosa: "- É muito difícil avistar-se com o Sr. Kingsley sem marcar entrevista". Opções do bom-senso: Avistar o Sr. Kingsley? Encontrar-se com o Sr. Kingsley? "Avistar-SE COM O, juro que nunca vi, ao menos em terras brasileiras.
Esses dias tive que comprar na urgência um O Grande Gatsby em inglês, de tanto que me incomodei ao tentar reler uma tradução que tenho aqui em casa (daquela coleção de clássicos que foi lançada pela Folha, ZH, Globo e etc). Duas vezes aparece o termo "bem parecido", quando claramente percebemos pelo contexto que deveria ser algo como bonito, com boa aparência ou termo equivalente. "Excelento camarada, não acha? Bem parecido e um perfeito gentleman". Ah, tá.
(depois de uns dias enlouquecendo com certo capítulo do meu romance, volto à vida. Atualizei também o blog do Sinuca Embaixo d'Água.
postado por Carol Bensimon as 13:34 | pitacos (18) | trackBack (0)