Il cioccolataio
Quarta-feira, dia de cinema. Salas cheias, filmes do Festival de Veneza em cartaz e eu (como sempre) deixo a crianca dentro de mim falar mais alto. O resultado é alguns minutos depois eu estar balancando ao som de "Oompa Loompa doom-pa-dee-do..." na minha poltrona numerada.
Sim, numerada. Pois essa foi a primeira coisa diferente que me aconteceu: os lugares serem numerados, e quando tu compras o ticket, ele ja vem indicando fila e poltrona. E' bom por um lado, porque assim eles colocam todos os espectadores um do lado do outro, organizadinhos, sem vagar um espaco. Desse jeito, sabe-se que sempre vai ter lugar para um casal, por exemplo. Mas o ruim, é tu nao poder escolher o lugar que tu preferes. Tem gente que tem lugar preferido no cinema... Eu mesma sou uma. Mas enfim...
Outra coisa é a dublagem. Eu ainda nao assisti a um filme (que nao em DVD) na Italia que nao seja dublado. No Brasil, somos acostumados com legendas, ouvindo o som original. Na Italia, eles dublam, inclusive as musiquinhas. Isso deve dar mais emprego aos dubladores... Tambem tem uma questao historica de resistencia de dominacao pela lingua, mas eu nao quero entrar nesses meritos. So sei que eles dublam e traduzem ate nomes proprios. Aqui, o Dumbledore, do Harry Potter, é chamado de Professor Silente, e ate personagens classicos, como Mickey Mouse e Donald Duck viraram Topolino e Paperino.
Apesar da minha pequena decepcao em nao poder assitir a "Charlie and the chocolate factory" no original, fiquei contente por ter entendido tudo (ou quase isso) sem legenda nenhuma. Ja sou uma boa ouvinte de italiano! E quanto as diferencas... bem, ser diferente é bom. Nao da nada.