Loro sono due, noi siamo three.
Nessas minhas análises sobre a italianidade, decidi ver "O Poderoso Chefão" em língua original. Juro que foi uma das experiências mais prova de conhecimento que eu já vivi até agora. E o mais satisfatório e engraçado foi eu ter entendido a mistura toda.
"Ma perchè? Michele, perchè non pick up my car?" (No maior sotaque siciliano, um dos homens de Michael Corleone, enquanto ele se esconde depois de se vingar do atentado à vida de seu pai na America).
Connie: Dinner's on the table.
Carlo: I'm not hungry yet.
Connie: Your food is on the table. It's getting cold.
Carlo: I'll eat out later.
Connie: You just told me to make you dinner!
Carlo: Hey, vaffunculo, eh?
Connie: Aw, vaffunculo you!
---
No final do último verão aqui, conheci umas senhoras que viajavam da Sicilia de volta para os Estados Unidos. Na verdade, como funcionária do aeroporto, eu lhes deveria indicar a direção para o próximo vôo. Logicamente me dirigi a elas em italiano, porque pelos nomes me pareciam todas italianas. Surpresa, porém, elas não falavam italiano, só dialeto siciliano e inglês americano...
---
Fato: todos os filmes em salas de cinema na Itália, são dublados para o italiano. Nunca me aconteceu de ir ao cinema e ver filme em Inglês.
---
Esses dias um colega de curso, Sueco, me chamou a atenção para o fato de que tu não pode falar inglês muito corretamente com os italianos, senão eles não te entendem.
Do tipo:
She is very fashionable!
ahn??
She is fashion!
ahhhh!
Não é sempre, mas acontece muuuuito frequentemente.